WEBVTT 00:27.041 --> 00:34.041 NGƯỜI PHỤ NỮ TRONG CABIN 10 00:59.208 --> 01:02.041 Laura Blacklock. Đi hay về thế? 01:02.125 --> 01:03.291 Hỏi hay đấy. 01:03.375 --> 01:05.625 Nhờ ban kiểm chứng tin tức rồi báo tôi nhé? 01:05.708 --> 01:08.000 Bài về mấy tổ chức NGO hay lắm. Mừng trở lại. 01:08.083 --> 01:09.541 Chào Lo. Bài báo hay lắm. 01:09.625 --> 01:11.458 - Cảm ơn. - Hay đấy. Tốt lắm. 01:11.541 --> 01:13.458 Tôi vừa đọc xong. Quá hay. 01:25.458 --> 01:26.583 Cảm ơn cô. 01:35.125 --> 01:36.333 Trời ạ. 01:55.250 --> 01:59.500 THAM GIA TIỆC ĂN MỪNG 01:59.625 --> 02:01.791 Lo, có rảnh chút trước khi họp ban biên tập chứ? 02:01.875 --> 02:02.958 Có, chờ chút. 02:04.041 --> 02:07.583 QUỸ LYNGSTAD TRÂN TRỌNG KÍNH MỜI LAURA BLACKLOCK 02:20.958 --> 02:22.000 Chuyến bay về thế nào? 02:23.000 --> 02:26.541 Chuyến bay thứ hai dài bốn tiếng trên máy bay cánh quạt tám chỗ 02:26.625 --> 02:30.291 chỉ bị trễ có một ngày, khỏi nói, tôi tận hưởng từng phút một. 02:31.875 --> 02:34.958 Đó là sự mỉa mai khô khan của một kẻ mệt lử vì lệch múi giờ nặng, 02:35.041 --> 02:37.666 hay sự uể oải đó xuất phát từ chuyện gì sâu xa hơn thế? 02:40.541 --> 02:41.875 Chúng đã dìm chết cô gái ấy. 02:43.041 --> 02:44.041 Ừ. 02:44.125 --> 02:45.958 - Tôi biết. - Chúng đã giết cô ấy. 02:47.125 --> 02:49.000 Chỉ vì cô ấy đồng ý nói chuyện với tôi. 02:49.625 --> 02:51.416 Con người ta vốn có thể tàn ác mà. 02:52.541 --> 02:56.541 Mà biết gì không? Đôi khi, tôi chỉ ước họ đừng làm mấy chuyện tàn ác như thế. 02:57.041 --> 02:58.750 Tôi muốn được bất ngờ cơ. 02:59.250 --> 03:02.791 Ta đang nói tới vụ ăn chặn tiền quỹ NGO của những đứa trẻ đang chết đói, 03:02.875 --> 03:04.875 hay là quá khứ tình ái lận đận của cô vậy? 03:05.916 --> 03:08.750 - Ừ, nghiêm túc giùm đi. Cảm ơn cô. - Tôi nghiêm túc mà. 03:10.500 --> 03:11.458 Ha! 03:12.875 --> 03:13.833 Chúa ơi. 03:16.291 --> 03:17.833 Ôi, vừa nhắc Tào Tháo! 03:17.916 --> 03:19.625 - Tào Tháo nào đấy? - Lượn đi. 03:19.708 --> 03:21.500 - Mối tình thảm họa, lần trước nữa. - Ồ! 03:22.083 --> 03:23.750 - Ben Morgan à? - Ben Morgan! 03:23.833 --> 03:25.583 - Anh ta muốn gì? - Chịu chết. 03:25.666 --> 03:29.708 Chắc muốn đòi đống đĩa than Nhật quý giá anh ta chất đầy ở căn hộ của tôi. 03:33.458 --> 03:34.291 Sao hả? 03:34.875 --> 03:37.416 Lo, cô không cần lao đầu đi làm hôm nay đâu. 03:38.916 --> 03:40.250 Nghỉ ngơi chút đi. 03:40.333 --> 03:42.500 Tôi không giỏi nghỉ ngơi cho lắm. 03:43.208 --> 03:44.333 Hỏi Ben thì biết. 03:47.125 --> 03:49.041 Vậy, tiếp theo là gì đây? 03:49.875 --> 03:53.333 Ta có tin nội bộ cho vụ tham nhũng FIFA, nếu cô vẫn còn hứng thú. 03:53.416 --> 03:54.416 Biết gì chứ? 03:54.500 --> 03:58.916 Có cái này vừa mới tới và có thể… lấy lại niềm tin của tôi vào con người đó. 03:59.416 --> 04:01.166 Anne Lyngstad, cô biết chứ? 04:01.250 --> 04:04.458 Người thừa kế công ty vận tải biển Na Uy. Ung thư máu giai đoạn bốn. 04:04.541 --> 04:08.000 Và chồng cô ấy đang thành lập một quỹ mang tên vợ. 04:08.625 --> 04:10.125 Nghe đầy hứng khởi nhỉ. 04:10.625 --> 04:12.250 Nhưng khúc này mới hay này. 04:12.750 --> 04:15.916 Anh ta muốn đưa cả hội đồng quản trị lên du thuyền bự chảng của mình 04:16.000 --> 04:18.083 để dự buổi gala gây quỹ ở Na Uy. 04:18.583 --> 04:20.916 Muốn mời tôi tham gia, viết bài, kêu gọi sự chú ý. 04:23.291 --> 04:26.833 Để tôi hiểu cho rõ nhé. Người phụ nữ tội nghiệp đó bị bệnh, 04:26.916 --> 04:29.875 và giờ, đám tỷ phú mà cô ấy quen biết mới bừng tỉnh rằng 04:29.958 --> 04:32.541 ung thư thật khủng khiếp, họ nên làm gì đó. 04:32.625 --> 04:35.083 Mà chỉ khi cô đi cùng, ca ngợi họ tốt đẹp cỡ nào à? 04:35.166 --> 04:37.958 Ừ, đại khái thế. Dĩ nhiên là theo phong cách viết báo của tôi. 04:38.041 --> 04:39.291 Thế câu chuyện là gì? 04:39.375 --> 04:42.500 Thôi nào, đây là câu chuyện nhân văn giữa thời buổi vô nhân tính mà. 04:43.333 --> 04:45.041 Cô vừa bảo tôi cần nghỉ ngơi còn gì. 04:45.125 --> 04:48.208 Miễn là nghỉ tạm thời. Không phải nghỉ phép dài ngày. 04:48.916 --> 04:53.000 Tôi tin là ngành báo chí điều tra gai góc có thể tồn tại mà thiếu tôi một tuần. 05:28.416 --> 05:30.458 Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 05:30.541 --> 05:33.041 Chào mừng lên du thuyền Aurora Borealis. 05:33.125 --> 05:34.708 Con tàu đẹp quá. 05:34.791 --> 05:36.875 À… giày của cô, thưa cô Blacklock. 05:37.375 --> 05:38.875 - Giày…? - Giày, vâng. 05:40.583 --> 05:44.250 - Xin lỗi, tôi làm gì sai à? - Giày sẽ để hết ở giỏ đằng kia ạ. 05:44.333 --> 05:47.208 Chúng tôi có dép đi trên tàu, tất, hoặc giày tập gym. 05:47.291 --> 05:50.583 - Có đủ cỡ cho cô. Cô chỉ cần báo thôi. - Vâng. Cảm ơn. 05:50.666 --> 05:52.541 - Lần đầu, ai cũng hiểu sai mà. - Vâng. 05:59.458 --> 06:00.958 Lần đầu đi du thuyền hả? 06:01.541 --> 06:05.958 - Tôi chưa rõ phép tắc trên du thuyền lắm. - Tôi gọi nó là phép du thuyền. 06:06.583 --> 06:08.208 Tiện đây, tôi là Laura. Chào anh. 06:08.291 --> 06:10.416 - Adam Sutherland. - Rất hân hạnh. 06:10.500 --> 06:12.625 - Cô dùng sâm-panh chứ? - Cảm ơn. 06:14.916 --> 06:16.583 Giờ thì sớm quá với tôi. 06:17.500 --> 06:20.708 Xin chào. Chào. Chào, tôi là Karla. Tiếp viên trưởng. 06:21.291 --> 06:24.833 Cô sẽ ở cabin số 8, mạn phải. Ngắm bình minh tuyệt đẹp. 06:24.916 --> 06:27.500 Bác sĩ Mehta, ông ở cabin 2, gần cô Lyngstad nhất. 06:27.583 --> 06:29.125 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 06:29.750 --> 06:32.000 - Anh là bác sĩ của cô Lyngstad à? - À… 06:32.750 --> 06:35.041 Thật ra tôi là bạn cũ của Richard. 06:35.833 --> 06:37.916 Từ khi Anne lâm bệnh, tiếc là tôi lại thành 06:38.000 --> 06:41.541 người thường trực trong cuộc sống của họ. 06:42.416 --> 06:44.166 Cô ấy đã chiến đấu hết mình. 06:44.250 --> 06:46.208 - Toàn hàng lậu à? - Từng thùng luôn. 06:46.291 --> 06:47.375 Tôi xin phép. 06:48.958 --> 06:50.166 Thomas. 06:50.250 --> 06:51.291 Heidi. 06:51.375 --> 06:54.208 Ôi, Robert. Lão già tinh quái này. 06:54.291 --> 06:55.750 Không uổng phí thời gian nhỉ. 06:58.958 --> 07:00.875 Nhìn anh bảnh đấy. Gầy đi à? 07:01.541 --> 07:03.291 Tại lo nghĩ ấy mà. 07:08.291 --> 07:11.958 Có biết bao siêu du thuyền và hải trình trên khắp thế giới này, vậy mà… 07:12.041 --> 07:13.125 Ben Morgan. 07:13.208 --> 07:16.333 - Ôi, không tin nổi. Trời đất. - Anh đã cố gọi cho em. 07:16.416 --> 07:19.041 Sao tôi không bất ngờ khi thấy anh ở đây nhỉ? 07:19.125 --> 07:23.041 - Tất nhiên rồi! Benjamin. Ch… Đây là… - Lo và tôi vốn quen nhau. 07:23.125 --> 07:26.208 À! Dân báo chí biết nhau. Hai người từng làm chung à? 07:28.083 --> 07:29.333 Không. 07:29.416 --> 07:32.625 Không, vậy là từng làm chuyện khác cùng nhau chứ gì? 07:32.708 --> 07:35.916 Cần một thủy thủ canh chừng để lịch sử khỏi lặp lại thì nói tôi nhé. 07:36.000 --> 07:37.708 Không cần đâu. Cảm ơn anh. 07:37.791 --> 07:39.583 Chuyện kết thúc lâu lắm rồi. 07:40.083 --> 07:43.583 - Chà, mong là nó kết thúc trong êm đẹp. - Đại loại thế. 07:44.291 --> 07:45.208 Nghĩa là không. 07:45.791 --> 07:47.583 Nghĩa là không. Tôi… 07:48.125 --> 07:51.500 Tôi động vào nỗi đau rồi. Ngại ghê. Tôi sẽ… Hai người cứ… 07:51.583 --> 07:53.708 - Để tôi… - Ừ, rồi, chắc thế tốt hơn. 07:56.625 --> 07:58.541 Sao cô ấy lại mặc quần jean? 07:59.250 --> 08:01.208 Có quy định trang phục mà nhỉ? 08:12.416 --> 08:17.625 Đây là lần đầu anh nghe em nói tình sử của ta êm đẹp đấy. 08:18.791 --> 08:21.458 Thật sự thì đây là lần đầu em nghĩ đến tình sử của ta. 08:21.958 --> 08:23.000 Đau nha. 08:23.750 --> 08:24.833 Một - không à? 08:24.916 --> 08:25.833 Hai - không. 08:28.000 --> 08:30.166 Được, anh chịu thua. 08:32.583 --> 08:35.125 Anh Tyler, anh Jensen. 08:37.250 --> 08:39.750 Và vợ chồng ông bà Heatherley, và cô Blacklock. 08:40.375 --> 08:43.750 Thưa quý khách, giờ các tiếp viên đáng mến sẽ dẫn các vị về phòng. 08:43.833 --> 08:46.250 Và ngài Bullmer sẽ dự tiệc rượu chào mừng sau. 08:47.291 --> 08:50.750 Laura, cô gặp Phu nhân Heatherley chưa? Chủ phòng tranh cho giới thượng lưu. 08:50.833 --> 08:55.333 Cô ấy từng ở Mayfair và quyết định di cư về phía Đông để tìm kiếm chút… 08:55.833 --> 08:58.125 thời thượng của thời thượng, chắc vậy. 08:58.208 --> 09:00.791 - Sao cô lại làm thế? - Hài hước đấy, Adam. 09:00.875 --> 09:03.291 Laura sẽ theo dõi ta suốt hành trình đấy. 09:03.375 --> 09:05.458 À, ra cô là nhà báo của Bullmer hả? 09:05.541 --> 09:07.833 Vâng, Laura. Lo. Hân hạnh, Phu nhân Heatherley. 09:07.916 --> 09:11.333 Ôi, đừng có thế nữa. Gọi tôi là Heidi thôi, được không? 09:11.833 --> 09:15.541 Đồng nghiệp tôi có đi xem triển lãm của cô. Cô ấy nói nó rất tuyệt. 09:15.625 --> 09:16.500 Ồ, phải đấy. 09:17.166 --> 09:20.083 Nghệ sĩ đó tự quay cảnh mình mất kiểm soát vì Rohypnol, 09:20.166 --> 09:22.500 hết mặc đồ rồi lại cởi đồ. 09:22.583 --> 09:27.625 Và rồi các trợ lý đặt cô ta vào đủ tư thế ở nơi công cộng suốt tám tiếng. 09:27.708 --> 09:28.875 Sốc tận óc luôn. 09:29.375 --> 09:31.083 - Nghe thật… - Kinh khủng. 09:31.166 --> 09:34.000 - Đến tôi còn thấy thế. Ý là, nó thật… - Tommo ngốc nghếch. 09:35.000 --> 09:37.666 Đến gặp cô nhà báo bé con của Richie này. 09:37.750 --> 09:38.875 Nhà báo à! 09:38.958 --> 09:42.500 Có ra gì không đấy? Tôi đang tính viết hồi ký đây. 09:42.583 --> 09:45.375 Ồ, cả thế giới sẽ nín thở chờ đón đấy. 09:47.500 --> 09:49.291 Ôi, xin lỗi cô Blacklock. 09:49.375 --> 09:51.500 Hành lý còn lại lẽ ra phải được mang xuống rồi. 09:51.583 --> 09:52.666 À không, có vậy thôi. 09:53.375 --> 09:55.750 Ồ, vậy cô muốn tôi dỡ đồ giúp không? 09:55.833 --> 10:00.333 Chúa ơi, không. Tôi không muốn lôi cô vào bãi chiến trường đó đâu. 10:09.666 --> 10:12.875 Được rồi, các anh em. Khởi động thôi. Lên đường nào. 10:59.416 --> 11:00.625 Các bạn tôi… 11:00.708 --> 11:01.583 Anh ấy kìa. 11:01.666 --> 11:02.541 Người La Mã. 11:02.625 --> 11:04.083 Các thành viên hội đồng. 11:04.166 --> 11:07.625 - Ồ, đây rồi! - Xin chào mừng đến với Aurora Borealis. 11:07.708 --> 11:09.500 Aurora Borealis! 11:09.583 --> 11:10.875 Khi mới đặt làm con tàu này, 11:10.958 --> 11:14.166 tôi và Anne từng hình dung về một tương lai rất khác so với hiện tại. 11:14.833 --> 11:16.833 - Phải. - Đâu thể tô hồng sự thật. 11:16.916 --> 11:19.208 - Ừ. - Cuộc chiến đã làm bọn tôi kiệt sức. 11:21.625 --> 11:23.166 Dù sao thì, bọn tôi đã… 11:23.250 --> 11:26.625 suy nghĩ lại về ý nghĩa của chiếc sà lan khiêm tốn này, 11:27.125 --> 11:30.625 và mọi người ở đây để cùng khai mạc dự án của chúng tôi. 11:30.708 --> 11:31.666 Đúng vậy. 11:32.166 --> 11:34.916 Tôi biết đây quả là cách làm từ thiện lạ lùng, 11:35.000 --> 11:37.375 ba ngày trên một chiếc du thuyền xa hoa, 11:37.458 --> 11:41.000 nhưng số tiền mọi người đã quyên góp, một khoản đáng kể, 11:41.583 --> 11:43.541 sẽ đến tay những người ngoài kia 11:43.625 --> 11:46.833 không đủ tiền chi trả cho các bác sĩ tư hay điều trị thử nghiệm. 11:46.916 --> 11:47.916 Nâng ly vì các vị. 11:48.000 --> 11:49.541 - Vì anh. - Phải đấy. 11:49.625 --> 11:50.583 Phải. 11:51.250 --> 11:54.333 Tôi biết hầu hết mọi người có mặt ở đây để gặp Anne, 11:55.083 --> 11:58.666 nhưng rất tiếc, sau một ngày dài di chuyển, cô ấy cần nghỉ ngơi. 11:58.750 --> 12:00.750 - Vậy nên tôi đề nghị… - Phải. 12:00.833 --> 12:06.041 …một bữa tối nhẹ, nghỉ ngơi sớm, để mai ta cùng chúc mừng thật long trọng với Anne. 12:06.125 --> 12:07.583 - Được đấy. - Tuyệt. 12:07.666 --> 12:09.625 - Thấy sao nào? - Tuyệt vời. 12:13.250 --> 12:14.291 Nhưng trước hết, 12:14.375 --> 12:16.416 có một bất ngờ thú vị đây. 12:17.041 --> 12:18.833 - Ra gặp Danny nào. - Không, đùa à… 12:22.500 --> 12:24.625 Danny Tyler. Tưởng anh ấy ngỏm rồi chứ. 12:24.708 --> 12:26.375 - Cũng suýt soát. - Kỳ tích đấy. 12:26.458 --> 12:27.916 Danny! 12:30.791 --> 12:31.750 Ngầu lắm. 12:31.833 --> 12:33.458 - Laura Blacklock. - Chào. 12:33.541 --> 12:34.666 Tôi là Richard. 12:34.750 --> 12:37.166 - Thật vui vì có cô ở đây. - Cảm ơn nhiều. 12:38.250 --> 12:40.750 Nếu may mắn, Tommy, anh ta sẽ đem theo cả Viagra nữa. 12:40.833 --> 12:42.250 Ôi, tôi cần gì phải dùng nó. 12:42.750 --> 12:44.791 Đây. Cảm ơn. 12:45.666 --> 12:49.125 Bullmer, lão già gân này. Khỏe chứ, anh bạn? 12:49.625 --> 12:52.166 - Gặp anh thì tôi thấy khỏe hơn đấy. - Anne sao rồi? 12:52.666 --> 12:53.666 Cô ấy ổn. 12:55.041 --> 12:56.833 - Chào mừng lên tàu. - Cảm ơn. 12:58.166 --> 12:59.125 Chà. 12:59.208 --> 13:00.833 Cô nàng nào đây? 13:00.916 --> 13:04.125 Laura là nhà báo đoạt giải. Cô ấy đang viết bài về quỹ. 13:04.625 --> 13:07.541 Tiếc nhỉ. Thứ cuối cùng tôi cần là một con ruồi bâu trên tường. 13:07.625 --> 13:08.625 Cảm ơn. 13:09.250 --> 13:11.833 - Nhân tiện, mẹ tôi hâm mộ anh lắm. - Úi. 13:12.458 --> 13:13.666 Tôi khoái cô rồi đó. 13:14.791 --> 13:17.125 Giờ, câu hỏi quan trọng đây, Richard, 13:17.625 --> 13:20.125 ta đang ở vùng biển quốc tế rồi chứ? 13:20.208 --> 13:24.208 Vì tôi có một túi đầy nhóc hàng muốn chia cho những con người xinh đẹp này. 13:24.708 --> 13:26.791 Tôi không trả nổi đợt cai nghiện nữa đâu… 13:26.875 --> 13:31.166 Không, đùa đấy. Tôi cai sạch, sống xanh từ năm 1917 rồi. 13:34.416 --> 13:36.166 Vẫn duyên dáng ghê. 13:36.916 --> 13:39.583 Em đang ngầm điều tra gì à? 13:40.833 --> 13:41.708 Dẹp đi. 13:41.791 --> 13:45.375 Thôi nào, sau mấy lời dạy đời ngạo nghễ rằng anh "bán mình", 13:45.458 --> 13:49.083 Laura Blacklock không thể đến đây chỉ vì tiền được. 13:49.583 --> 13:50.625 Đây rồi. 13:51.208 --> 13:52.875 Ben mà em nhớ đây rồi. 14:00.666 --> 14:02.250 Tôi biết sao Ben gọi rồi. 14:02.916 --> 14:04.625 Sao? Rồi thế nào? 14:05.125 --> 14:06.708 Bất ngờ vui hay xui? 14:07.458 --> 14:08.458 Miễn bình luận. 14:08.541 --> 14:10.333 Đừng nói cô không thấy vui tí nào nhé. 14:10.416 --> 14:11.791 Sâm-panh cũng khá được. 14:11.875 --> 14:14.750 Thôi nào, cô đã nói đây là nghỉ ngơi mà. Tận hưởng đi. 14:18.625 --> 14:20.791 …mới bên nhau chưa đầy chín tháng. 14:20.875 --> 14:23.041 Lạ nhỉ. Cô ấy đâu giống gu của anh. 14:23.125 --> 14:25.250 Thôi nào. Đẹp vậy cơ mà. 14:25.333 --> 14:26.458 Nhìn cô ấy đi. 14:26.958 --> 14:29.458 Xinh đấy, cơ mà… hơi nhạt nhẽo. 14:34.000 --> 14:35.208 Tôi rất xin lỗi. 14:36.125 --> 14:37.041 Không sao. 14:40.958 --> 14:41.958 Xin lỗi! 14:48.958 --> 14:52.125 Thế à? Nhớ giới thiệu tôi đấy. 14:53.000 --> 14:53.916 Ôi chao. 14:55.500 --> 14:56.833 Bộ váy lộng lẫy quá. 14:57.333 --> 14:59.291 Lát nữa có opera ngoài trời à? 14:59.791 --> 15:01.333 Xin lỗi. Tôi tưởng mọi người… 15:02.125 --> 15:03.583 - Mặc hơi lố. Xin lỗi. - Không. 15:04.291 --> 15:07.583 Đâu có, cưng. Cô sáng choang trong quả cầu lấp lánh đó. 15:08.083 --> 15:10.750 - Có mùi ghen tị ở đây thì phải? - Đẹp mà. 15:11.250 --> 15:12.291 Em đẹp lắm. 15:12.375 --> 15:14.583 - Em tưởng ăn tối phải lên đồ nên… - Có sao đâu. 15:15.750 --> 15:16.791 Lấp lánh lắm. 15:46.458 --> 15:47.750 Cô Blacklock, 15:47.833 --> 15:51.541 nếu sau bữa tối cô có thể gặp cô Lyngstad, cô ấy sẽ rất cảm kích. 15:51.625 --> 15:53.666 - À vâng. Được chứ. - Cảm ơn cô. 16:02.375 --> 16:05.458 Tôi là Sigrid. Trưởng bộ phận an ninh của ngài Bullmer. 16:05.541 --> 16:07.375 Cô làm cho nhà họ bao lâu rồi? 16:08.250 --> 16:09.958 Đây là năm đầu tiên của tôi. 16:14.208 --> 16:16.416 - Ở đây ạ. - Cảm ơn. 16:18.208 --> 16:22.166 Nếu cô… đợi ở đây một chút, cô Lyngstad sẽ đến gặp cô ngay. 16:38.708 --> 16:40.041 Thư viện. 16:41.958 --> 16:46.250 Nơi duy nhất trên tàu tôi nhất quyết phải tự thiết kế. 16:46.333 --> 16:50.416 - Cô Lyngstad, cảm ơn vì đã mời tôi. - Cứ gọi tôi là Anne, làm ơn. 16:50.916 --> 16:54.916 Rất vui vì cô đồng ý đến. Tôi có theo dõi các bài báo của cô. 16:55.000 --> 16:58.833 Phóng sự điều tra trên Guardian của cô về những người phụ nữ Kurd dũng cảm 16:58.916 --> 17:00.166 thực sự ám ảnh tôi. 17:06.958 --> 17:08.500 Chính tôi đã mời cô đến. 17:10.208 --> 17:11.750 Công việc của cô rất ý nghĩa, 17:12.250 --> 17:14.458 đem tiếng nói cho những người không có tiếng nói. 17:15.833 --> 17:16.833 Cảm ơn cô. 17:21.791 --> 17:23.416 Để tôi gọi bác sĩ nhé? 17:25.750 --> 17:26.666 Tôi… 17:28.000 --> 17:31.291 Tôi… Tôi đã ngưng hết thuốc men rồi. 17:32.458 --> 17:34.000 Thuốc, truyền máu. 17:34.916 --> 17:35.833 Tất cả luôn. 17:36.333 --> 17:39.958 Đến một ngày, chỉ là… tôi không chịu đựng nổi nữa. 17:46.083 --> 17:48.791 Việc phải sống như một bệnh nhân thật sự hút cạn năng lượng. 17:49.750 --> 17:53.000 Không có thuốc men, ta cảm nhận được điều đó rõ lắm. 17:54.708 --> 17:56.458 Rằng thời gian trôi nhanh thế nào. 17:58.666 --> 17:59.666 Tôi rất tiếc. 18:03.666 --> 18:07.500 Tôi đã thắc mắc liệu tôi có thể hỏi ý kiến cô một việc không? 18:09.083 --> 18:10.166 Tất nhiên rồi. 18:14.875 --> 18:17.250 Bài phát biểu của tôi cho buổi gala. 18:18.083 --> 18:21.375 Tôi sẽ rất biết ơn nếu cô có thể xem qua nó. 18:22.291 --> 18:24.375 Đầu óc tôi không được như xưa nữa. 18:24.875 --> 18:25.708 Vâng. 18:42.375 --> 18:44.208 Cô cho đi hết tiền của mình ư? 18:46.333 --> 18:47.541 Hào phóng quá. 18:50.125 --> 18:53.833 - Tôi có thể hỏi vì sao cô làm thế không? - Là để trả lại. 18:55.625 --> 18:58.000 Trả lại những gì đã lấy. 19:00.333 --> 19:03.666 Những năm qua, chúng tôi đã lấy quá nhiều rồi. 19:04.166 --> 19:07.708 Quỹ sẽ được trao cho những người thông thái hơn, 19:07.791 --> 19:11.708 tử tế hơn tôi và Richard rất nhiều. 19:15.625 --> 19:18.166 Quả là từ thiện mà không màng tới cái tôi. 19:18.916 --> 19:21.583 Sắp làm thức ăn cho giun rồi, cái tôi gì nữa. 19:29.083 --> 19:33.875 Mai tôi muốn bàn tiếp chuyện này. Ở đây luôn được không? 19:34.916 --> 19:37.208 Tôi sẵn lòng giúp hết sức có thể. 19:39.666 --> 19:40.500 Laura này? 19:43.625 --> 19:44.625 Cảm ơn cô. 20:01.791 --> 20:04.000 Chào quý cô lấp lánh. 20:04.500 --> 20:06.000 Anh làm ca đêm đấy à? 20:06.500 --> 20:09.333 Nếu em có kế hoạch gì vui hơn thì để anh chuồn. 20:10.583 --> 20:13.416 Em đang cố để không lặp lại sai lầm lần thứ hai. 20:13.500 --> 20:15.041 Ui. 20:16.791 --> 20:20.291 - Nhưng anh là một sai lầm tuyệt vời. - Vậy sao? 20:21.500 --> 20:22.875 Tuyệt lắm à? 20:24.625 --> 20:28.541 Với em, và Chúa mới biết với bao nhiêu em khác nữa. 20:35.875 --> 20:36.875 Không sao đâu. 20:38.708 --> 20:41.750 - Xin lỗi vì cuối cùng anh đã rất tệ. - Cuối cùng anh đã rất tệ. 20:41.833 --> 20:42.833 Anh biết. 20:44.208 --> 20:45.625 Lời xin lỗi được chấp nhận. 22:22.958 --> 22:25.458 CABIN 8 ĐANG GỌI 22:29.666 --> 22:31.000 Ở yên đó nhé. 22:33.916 --> 22:36.250 Cabin 8 gọi. Cô ấy nói có người rơi xuống biển. 22:36.333 --> 22:39.333 Gì cơ? Mã Oscar. Có người rơi xuống biển. 22:42.083 --> 22:44.958 Có thể có người rơi xuống biển, mạn phải, cabin 10. 22:45.041 --> 22:47.416 Số 10 à? Giảm tốc, chuyển sang điều khiển bằng tay. 22:47.500 --> 22:50.541 Có người rơi xuống biển. Tất cả thủy thủ đoàn tập trung. 22:55.333 --> 23:00.666 Khẩn cấp, đây là Aurora Borealis, yêu cầu cứu trợ gấp. 23:00.750 --> 23:03.708 - Tôi chưa gọi các hành khách khác. - Khoan. Cô ấy ở cabin 8 à? 23:03.791 --> 23:05.000 - Vâng. - Được rồi. 23:05.083 --> 23:06.791 - Giao lại cho anh. - Cảm ơn, Karla. 23:08.625 --> 23:12.166 Tôi nghe một tiếng ùm. Tôi ra ban công và thấy có người dưới nước. 23:12.250 --> 23:15.000 - Bọn tôi sẽ quay lại tìm. Sẽ tìm được. - Cô thấy ai? 23:15.083 --> 23:17.500 Tôi không biết. Chỉ thoáng qua thôi. 23:17.583 --> 23:20.458 Mà tôi đoán là người phụ nữ ở kế bên, trong cabin đó. 23:22.500 --> 23:25.000 - Ở cabin 10 à? - Vâng. 23:28.541 --> 23:29.541 Có chuyện gì vậy? 23:29.625 --> 23:31.958 Bọn tôi nhận tin báo có khách rơi xuống biển. 23:32.041 --> 23:32.916 Gì cơ? Ai? 23:33.000 --> 23:36.416 Em không biết. Em nghĩ là một phụ nữ, mà em không chắc. 23:37.541 --> 23:38.625 Vào đi. 23:40.375 --> 23:41.750 Người rơi xuống biển à? 23:41.833 --> 23:43.083 Có chuyện gì thế? 23:43.833 --> 23:44.708 Lars đâu? 23:44.791 --> 23:46.125 Anh ấy ở cabin 6. 23:51.750 --> 23:54.125 - Cô biết anh ấy ở đâu chứ? - Khách cabin 6 mất tích. 23:54.208 --> 23:55.458 Lars Jensen. Tất cả… 23:55.958 --> 24:00.291 - Tôi kiểm soát được tình hình. Nếu cô… - Có người mất tích, ta phải tìm. 24:00.375 --> 24:03.083 Có người mất tích à? Cưng à, em có nghe thấy… 24:04.625 --> 24:06.166 Cô ấy không có đây. Tôi đã ngủ. 24:06.250 --> 24:08.666 Tôi không nghe cô ấy về giường. Có lẽ nào…? 24:10.291 --> 24:11.333 Ôi Chúa ơi. 24:15.916 --> 24:17.583 Đã tìm thấy anh Jensen. 24:18.375 --> 24:19.625 Anh Jensen? 24:21.791 --> 24:22.625 Vâng? 24:22.708 --> 24:26.375 - Ai gọi báo người rơi xuống biển? - Laura Blacklock, nhà báo. 24:27.000 --> 24:30.125 - Cô ấy nói là từ cabin 10 à? - Vâng. Lạ là thế ạ. 24:30.625 --> 24:33.041 Đừng lo, em yêu. Cố ngủ tiếp đi. Để anh lo. 24:33.125 --> 24:36.000 Có một người phụ nữ. Cô ấy cao cỡ tôi. 24:36.083 --> 24:37.875 Tóc vàng, mặc áo trùm đầu. 24:37.958 --> 24:41.250 Cô ấy vừa ra khỏi phòng tắm. Tôi đã… Cô ấy… 24:42.208 --> 24:44.708 Tôi tình cờ vào đây. Tôi đã ở hành lang, lùi vào đây. 24:44.791 --> 24:48.166 Cabin này chưa từng có người ở, cô Blacklock. 24:49.541 --> 24:51.666 Cabin này luôn trống. 24:52.708 --> 24:55.125 Khách dự kiến ở đây đã hủy hai hôm trước. 24:58.375 --> 25:00.000 - Cô… - Phải. Đúng thế. 25:03.541 --> 25:05.000 Có máu trên kính. 25:05.583 --> 25:07.500 Ngoài đây có máu. Ở đây… 25:12.791 --> 25:15.250 Đã có người ở ban công này. Đã có… 25:16.250 --> 25:20.083 Đợi đã. Không, đã có người ở ban công. Tôi có thể chứng minh. 25:22.791 --> 25:25.500 Con tàu di chuyển và cô ấy hút thuốc ở ngoài, 25:25.583 --> 25:27.375 nên tôi đã nhặt điếu thuốc… 25:27.916 --> 25:31.875 - Hả? Nó không có đây. - Cabin được dọn hai lần một ngày, nên… 25:35.583 --> 25:38.833 Nghe này, tôi… Tôi không tưởng tượng ra chuyện này. 25:39.708 --> 25:41.000 Đã đếm người xong. 25:42.083 --> 25:44.375 Cảm ơn. Gọi cứu hộ bờ biển. Hủy tín hiệu khẩn cấp. 25:44.458 --> 25:46.333 Cứu hộ bờ biển. Anh gọi cứu hộ bờ biển à? 25:46.416 --> 25:48.333 - Dĩ nhiên. - Họ sẽ tìm tiếp chứ? 25:48.916 --> 25:51.625 Bọn tôi đã kiểm tra rồi, thưa cô. Tất cả đều có mặt. 25:53.083 --> 25:55.458 Có người ngoài kia. Có thể họ còn sống. 25:55.541 --> 25:59.458 Tôi nghĩ mọi người nên quay về ngủ thôi. Cũng khá muộn rồi. 26:01.125 --> 26:02.375 Ngủ ngon, cô Blacklock. 26:04.125 --> 26:07.041 - Đâu thể… - Tôi rất xin lỗi, cô Blacklock. 26:07.125 --> 26:09.875 Không. Nghe này. Chuyện này rất… 26:09.958 --> 26:14.083 Nhắc tất cả thủy thủ đoàn là cấm vào cabin 10 đến khi cập cảng ở Na Uy. 26:14.166 --> 26:15.333 Rõ ạ. 26:16.250 --> 26:18.791 Xin lỗi cô Blacklock, cô chắc là sẽ ổn chứ? 26:18.875 --> 26:20.250 Tôi lấy trà cho cô nhé, hay…? 26:20.916 --> 26:23.500 Không à? Được rồi. Vậy… chúc ngủ ngon. 27:10.833 --> 27:13.375 - Xin chào? - Cô bấm chuông ạ? 27:13.875 --> 27:15.916 Vâng, tôi không vào được mạng. 27:16.000 --> 27:19.333 Rất xin lỗi, cô Blacklock. Nhưng hệ thống đang trục trặc. 27:20.083 --> 27:22.083 Đội kỹ thuật đang kiểm tra ạ. 27:22.166 --> 27:25.958 - Tôi lấy cho cô ít tài liệu đọc nhé? - Thôi. Được rồi, cảm ơn. 27:26.458 --> 27:27.291 Vâng. 27:37.291 --> 27:40.750 - Anh Bullmer? - Ồ, cứ gọi tôi là Richard thôi. 27:41.333 --> 27:43.750 Người phụ nữ tôi thấy tối qua ở cabin 10. 27:44.500 --> 27:46.208 Không có gì phải xấu hổ đâu. 27:46.291 --> 27:48.750 - Cô tin điều mình thấy là thật mà. - Là thật mà. 27:50.833 --> 27:54.291 Tôi muốn gặp thủy thủ đoàn. Nếu cô ấy là một trong số họ… 27:54.375 --> 27:58.125 Ý cô là một nhân viên của tôi đã lẻn vào cabin 10 tắm lúc khách đến à? 27:59.958 --> 28:02.666 Khách đã có mặt đủ hết. Vậy còn ai được nữa? 28:02.750 --> 28:04.250 Phải. Đi gặp thủy thủ đoàn nào. 28:11.375 --> 28:13.375 Trừ giám đốc kỹ thuật và thuyền trưởng, 28:13.458 --> 28:16.750 đang ở trạm làm việc khi tàu chạy, đây là thủy thủ đoàn của ta. 28:18.166 --> 28:21.166 - Xin lỗi vì sự bất tiện này… - Cô nhận ra ai không? 28:37.791 --> 28:39.791 Tôi hiểu bản năng nghề báo mà. 28:39.875 --> 28:41.750 - Giám đốc kỹ thuật? - Là đàn ông. 28:41.833 --> 28:43.375 Cô đang tìm phụ nữ nhỉ? 29:04.750 --> 29:09.416 - Mong là họ không đánh thức cô tối qua. - Không, tôi ngủ lại được mà. 29:11.166 --> 29:16.000 Giờ có tiện để… ta tiếp tục cuộc trò chuyện hôm qua không? 29:17.208 --> 29:18.041 Tôi… 29:18.750 --> 29:22.291 Tôi thấy mệt quá, nói thật là vậy. Là bởi… 29:23.041 --> 29:24.625 đống thuốc men này. 29:25.625 --> 29:27.708 Nó thật sự làm tôi kiệt sức. 29:30.291 --> 29:32.791 Tôi nghĩ tối nay tôi cần nghỉ ngơi. 29:36.166 --> 29:37.208 Tôi xin lỗi. 29:38.458 --> 29:39.833 Mong cô thấy khá hơn. 29:42.916 --> 29:44.833 Chúa ơi. Họ đều nghĩ em điên. 29:44.916 --> 29:48.375 Không, thôi nào. Đâu ai thích bị dựng dậy giữa đêm. Họ sẽ quên thôi. 29:48.458 --> 29:50.083 - Em biết em thấy gì. - Trời tối mà. 29:50.166 --> 29:53.875 Không phải. Lúc em thấy cô ấy ở cabin 10, trời đâu có tối. Em đã thấy cô ấy. 29:53.958 --> 29:56.458 Cô ấy đi ra từ phòng tắm. Tụi em nhìn thẳng vào nhau. 29:56.541 --> 30:00.791 Tụi em còn nói chuyện nữa. Cô ấy đã nói. Giờ sao? Cô ấy biến mất tiêu. 30:01.833 --> 30:03.750 Mà em làm gì ở cabin của người khác? 30:06.791 --> 30:08.916 - Em đã tránh mặt anh. - Hả? 30:09.000 --> 30:13.541 Lúc đó anh đang cho Grace xem ảnh ở hành lang, nên em chỉ… 30:17.458 --> 30:18.333 Đợi đã. 30:20.083 --> 30:22.000 Anh đã chụp ảnh từ lúc đến đây. Em xem nào. 30:22.083 --> 30:23.416 Này, xin phép à nha. 30:23.916 --> 30:25.250 - Lúc ta đến à? - Ừ. 30:25.333 --> 30:29.333 Nếu có ảnh cô ấy đến, thì không ai chối được là cô ấy tồn tại. 30:33.875 --> 30:36.250 Anh phải chụp ảnh mọi người. Nhiệm vụ mà. 30:36.750 --> 30:37.583 Vậy ư? 30:41.458 --> 30:43.458 - Đó không phải ảnh trên tàu… - Khoan. Chà. 30:43.541 --> 30:46.083 Anh thực sự… Anh giao du với họ suốt nhỉ. 30:55.041 --> 30:56.583 Chúa ơi. Là cô ấy. 30:57.083 --> 30:59.500 Là cô ấy. Người phụ nữ mà em thấy. 31:00.000 --> 31:01.500 - Chính là cô ấy. - Lo… 31:02.708 --> 31:06.583 Lo, đây là ảnh một người lạ, chụp ở một bữa tiệc vài tháng trước. 31:07.875 --> 31:09.750 Lo, khoan đã. Này! 31:10.625 --> 31:13.583 Này. Nghe này, từ từ thôi. Mình bàn xem nên nói sao đã. 31:16.083 --> 31:17.083 Tôi tìm ra cô ấy rồi. 31:17.916 --> 31:19.833 Người phụ nữ trong cabin 10. 31:21.541 --> 31:22.541 Chính là cô ấy. 31:23.500 --> 31:26.250 - Ảnh gì đây? - Ảnh từ tháng Năm, tôi nghĩ vậy. 31:26.333 --> 31:29.250 - Tiệc do Adam tổ chức ở Groucho. - Ừ. Bữa đó vui ghê. 31:29.333 --> 31:34.333 Xin lỗi. Đây là ảnh của cô gái nhìn giống người phụ nữ trong cabin 10 à? 31:34.416 --> 31:37.791 Không, đó là người phụ nữ tôi thấy, ở tiệc do một vị khách của anh tổ chức. 31:37.875 --> 31:38.833 À. 31:38.916 --> 31:40.041 Cô ấy là ai? 31:41.541 --> 31:42.916 Adam, anh biết không? 31:43.000 --> 31:44.458 Tôi không biết. Gì cơ? 31:46.708 --> 31:48.583 Không. Chưa từng thấy cô ấy. 31:48.666 --> 31:50.208 Anh ở trong ảnh với cô ấy mà. 31:50.708 --> 31:51.958 Được rồi. Chà… 31:52.041 --> 31:55.958 Có cả tá cô gái trông như thế. Hầu hết phụ nữ… tất cả. Chỉ là một cô gái thôi. 31:56.041 --> 31:59.208 Mấy cô vây quanh Adam nhìn cứ na ná nhau ấy mà. 31:59.291 --> 32:02.166 Ừ, cảm ơn, Tommo. Chẳng ai hỏi ý kiến của anh cả. 32:02.250 --> 32:03.583 Biết gì chứ? 32:05.000 --> 32:05.958 Lo này. 32:06.041 --> 32:07.208 Laura. 32:07.708 --> 32:11.166 Tôi không biết người này là ai cả. Nhé? 32:13.750 --> 32:18.708 Laura, tôi chắc chắn là trải nghiệm hôm qua của cô rất ám ảnh. 32:19.583 --> 32:22.083 Nhưng có đúng không khi tôi nghĩ là, 32:22.166 --> 32:25.458 chỉ mới vài tháng trước, cô đã chứng kiến một vụ giết người ư? 32:26.458 --> 32:27.791 Elena! 32:36.208 --> 32:37.375 Xin lỗi. 32:37.875 --> 32:39.416 Sao anh biết chuyện đó? 32:41.833 --> 32:44.666 Rowan kể với anh chuyện xảy ra với cô gái mà em phỏng vấn. 32:45.583 --> 32:48.500 - Sao anh lại kể cho họ? - Vì anh lo cho em, Lo. 32:49.291 --> 32:52.666 Cũng không có gì lạ khi hình ảnh cũ xuất hiện trở lại, 32:52.750 --> 32:56.291 nhất là trong những lúc chập chờn giữa tỉnh và mơ. 32:56.375 --> 32:59.000 - Tội nghiệp. - Cứ mặc kệ nó đi, cô gái. 32:59.083 --> 33:02.750 Tôi thấy mấy bóng người nhỏ bé nhảy múa bên khóe mắt mình suốt. 33:02.833 --> 33:04.458 Cũng đẹp ra phết. 33:05.375 --> 33:06.791 Chúa ơi, không tin nổi. 33:06.875 --> 33:08.791 Đừng xấu hổ, cưng. Không sao mà. 33:08.875 --> 33:10.791 Adam. Khai thật đi. 33:10.875 --> 33:15.416 - Anh có đưa ai đi lậu lên tàu không? - Tôi định thế rồi, mà không được… 33:17.916 --> 33:22.708 Laura, nếu giúp được, tôi có thể nhờ Sigrid tìm người phụ nữ trong bức ảnh đó. 33:23.583 --> 33:26.791 Mà tôi phải nhờ cô để ý đến mục đích của chuyến đi này. 33:26.875 --> 33:28.333 Vì tôi, vì vợ tôi, 33:28.416 --> 33:29.791 và khách khứa của tôi. 33:29.875 --> 33:34.041 Nghe này, tôi nghĩ quan trọng là cô thấy thoải mái ở đây. 33:35.916 --> 33:36.875 Sig! 33:37.625 --> 33:40.125 Ta sắp xếp cho cô Blacklock một buổi spa nhé? 33:40.208 --> 33:43.500 - Thứ gì đó thư giãn. Tôi nghĩ nó có thể… - Vâng ạ. 33:44.041 --> 33:45.541 …có thể giúp ích. Nhỉ? 33:58.500 --> 34:01.000 Đây là hỗn hợp tro núi lửa, 34:01.083 --> 34:03.916 than bùn cận Bắc Cực, và các loại dầu tự nhiên. 34:04.541 --> 34:07.250 Khi cô tắm, nhiệt sẽ kích hoạt chúng. 34:08.291 --> 34:10.291 Nó làm dịu cơ bắp, 34:10.375 --> 34:11.916 giải tỏa căng thẳng. 34:35.333 --> 34:38.291 DỪNG LẠI ĐI 34:42.458 --> 34:44.583 - Ổn cả chứ ạ? - Ai vừa ở phòng này? 34:44.666 --> 34:46.250 - Lúc nào ạ? - Vừa xong. 34:46.333 --> 34:48.250 Lúc tôi đang tắm ấy. 34:49.083 --> 34:50.083 Là cô à? 34:50.166 --> 34:52.750 Lúc đó tôi phải đưa khăn đi giặt. Có chuyện gì sao? 34:52.833 --> 34:55.625 - Cô có viết gì không? - Ồ, chào. 34:56.250 --> 34:59.250 - Dính bùn kìa. - Anh đã vào phòng tôi à? 34:59.916 --> 35:02.333 - Xin lỗi, vào phòng cô? - Phòng trị liệu. 35:04.875 --> 35:08.958 À không, tôi vừa ra khỏi phòng xông hơi, đang định đi mát-xa đây. 35:09.458 --> 35:10.791 Nếu được. 35:12.583 --> 35:14.458 Cô hơi ám ảnh về tôi nhỉ? 35:17.666 --> 35:20.541 - Tôi cần xem camera giám sát. - Cô muốn xem gì? 35:20.625 --> 35:23.833 Spa. Bất cứ ai ra vào đó trong vòng 20 phút vừa qua. 35:23.916 --> 35:26.916 Xin lỗi cô Blacklock, mà khi khách lên tàu, mọi camera đều tắt. 35:27.000 --> 35:29.291 - Gì cơ? Camera tắt sao? - Vâng. 35:30.041 --> 35:31.041 Ai ra lệnh đó? 35:31.125 --> 35:34.250 Việc đó khá bình thường khi trên tàu có nhiều khách tiếng tăm. 35:34.333 --> 35:37.625 - Họ thoải mái hơn nếu… - Họ biết họ không bị theo dõi. 36:03.625 --> 36:04.625 Chết tiệt. 36:37.833 --> 36:38.875 Chết tiệt. 36:56.750 --> 36:57.916 Chúa ơi. 37:25.458 --> 37:29.250 Họ nói rằng không ai ở cabin đó, nhỉ? Đây là chuyến hải trình đầu tiên. 37:29.333 --> 37:31.500 Nếu không ai ở cabin đó, thì đây là tóc của ai? 37:32.916 --> 37:37.750 - Dù tóc này của ai, họ đã rơi xuống biển. - Anh hiểu. Có thể em không ưa bọn họ… 37:37.833 --> 37:42.583 Nghe này, em không ở trong giai đoạn hậu chấn thương tâm lý hay gì cả. 37:42.666 --> 37:46.875 - Em cũng không tưởng tượng ra cái gì. - Không, ý anh đâu phải vậy, Lo. 37:46.958 --> 37:49.291 Ý anh là em đâu cần là người xử lý nó. 37:50.708 --> 37:51.708 Nghe này. 37:53.208 --> 37:57.208 Trong 36 giờ tới, ta vẫn mắc kẹt trên con tàu này. 37:58.166 --> 38:01.583 Nếu Nilssen không tìm ra cô gái đó và em vẫn thấy vậy khi ta cập bến, 38:01.666 --> 38:05.541 anh sẽ đi cùng em đến báo cảnh sát rằng một cô gái có chỗ tóc đó bị mất tích. 38:05.625 --> 38:08.875 Nhưng giờ mà làm căng quá sẽ chẳng giúp gì cho em cả. 38:10.833 --> 38:12.208 Bọn họ có quyền thế. 38:12.708 --> 38:15.375 Hoặc chí ít là có hẹn ăn trưa với mấy người như vậy. 38:15.458 --> 38:17.000 Em mà chọc giận họ… 38:42.416 --> 38:43.791 Cô có một ngày dài nhỉ. 38:44.375 --> 38:45.541 Cô thế nào rồi? 38:46.625 --> 38:48.041 Đến đây. Giúp tôi chút. 38:51.125 --> 38:53.458 Vậy cô và Lars đã gặp nhau thế nào? 38:55.791 --> 39:00.125 Hội đồng quản trị của anh ấy lo là kiểu anh hùng độc thân đó lỗi thời rồi. 39:00.208 --> 39:03.250 Họ nghĩ một chuyến đi cuối tuần với tôi, trưng lên mạng xã hội, 39:03.333 --> 39:07.666 sẽ khiến các cổ đông tin họ được dẫn dắt bởi con đực đầu đàn đầy nam tính. 39:07.750 --> 39:11.625 - Khoan, là hai người không thực sự… - Không hề. Làm màu thôi. 39:12.125 --> 39:15.458 Nói thật, tôi không nghĩ anh ấy thích phụ nữ. Cũng ớn đó. 39:16.708 --> 39:18.708 Cô muốn chụp ảnh tự sướng không? Miễn phí. 39:18.791 --> 39:20.833 Nào. Tăng tương tác mạng xã hội của cô đi. 39:22.125 --> 39:24.708 Sẵn sàng chưa? Cưng quá. 39:26.375 --> 39:28.250 Tôi ngưỡng mộ những gì cô làm lắm. 39:29.458 --> 39:33.833 Tôi nghĩ tôi có thể đã trở thành nhà báo… nếu không quá… cô biết mà. 39:47.375 --> 39:49.791 Cô được uống rượu khi đang làm việc à? 39:51.625 --> 39:52.958 Chà, mừng cho cô. 39:53.625 --> 39:58.250 Hồi những năm 90, tôi từng làm cho một phòng trưng bày tuyệt vời ở Mayfair. 39:58.333 --> 40:03.666 Bữa trưa là một cuộc thách uống tay đôi đến chết bằng Martini. 40:05.041 --> 40:06.875 Cô hay ngủ trong bồn tắm lắm à? 40:09.500 --> 40:10.916 Chỉ khi bọn tôi cãi cọ thôi. 40:12.500 --> 40:13.750 Cãi cọ về chuyện gì? 40:13.833 --> 40:16.458 Nói thật là, sáng hôm sau chẳng ai nhớ gì cả. 40:17.458 --> 40:20.625 - Và hầu như chẳng có vết bầm nào, nên… - Nếu có… 40:21.666 --> 40:22.750 Thì là tôi bị. 40:25.916 --> 40:27.250 Tôi chỉnh cổ áo cho nhé? 40:28.458 --> 40:30.041 Là tôi, tôi sẽ không tọc mạch quá. 40:30.125 --> 40:33.000 Cô không muốn làm họ khó chịu đâu. Nhất là cô ấy. 40:48.875 --> 40:50.208 Cô không sao chứ? 40:50.291 --> 40:51.541 Ừ, tôi ổn. 40:51.625 --> 40:53.583 Sao anh quen Richard và Anne? 40:54.583 --> 40:55.875 Tại tôi cũng giàu. 40:57.875 --> 40:59.250 Phải, tôi… 40:59.750 --> 41:01.833 Tôi tạo dựng một công ty công nghệ. 41:02.500 --> 41:05.833 Richard đã rất ấn tượng và đầu tư, một việc làm đúng đắn. 41:06.541 --> 41:08.583 Trí tuệ nhân tạo và nhận diện khuôn mặt. 41:11.875 --> 41:15.875 Chắc hẳn hầu hết mọi người đều biết câu chuyện đằng sau việc này, đó là… 41:15.958 --> 41:18.416 Tôi muốn cho Anne một lý do để tiếp tục chiến đấu. 41:19.208 --> 41:24.458 Để tạo ra một kỷ niệm thật đẹp và… cô ấy cũng sẽ cảm thấy như tôi. 41:24.541 --> 41:27.250 Và sẽ thật tội lỗi nếu… 41:27.916 --> 41:29.708 rời khỏi thế giới này mà chưa… 41:29.791 --> 41:31.791 mà chưa đặt chân lên một… 41:35.166 --> 41:37.208 Anh rất tự hào về em, em yêu. 41:38.166 --> 41:39.375 Và anh rất… 41:40.750 --> 41:42.333 Anh rất biết ơn vì… 41:44.041 --> 41:45.041 Xin lỗi. 41:48.291 --> 41:50.250 Cảm ơn tất cả vì đã đến đây. 41:50.750 --> 41:54.125 Em… thực sự không biết phải nói gì cả. Em chỉ… 41:54.625 --> 41:55.625 Chỉ… 41:58.291 --> 41:59.666 - Ôi, cưng à. - Buồn ghê. 41:59.750 --> 42:01.000 Không sao đâu. 42:04.708 --> 42:05.958 Em ổn chứ? 42:06.541 --> 42:07.541 Xin lỗi. 42:10.166 --> 42:13.208 Mời mọi người thưởng thức bữa tối. Nâng ly nào. 42:13.291 --> 42:14.625 - Vì cưng. - Nâng ly. 42:15.125 --> 42:17.750 Đến những vì sao, tình yêu của anh à 42:18.875 --> 42:20.666 Đến tận đại dương kia 42:22.875 --> 42:25.750 Đến khi những bánh xe, tình yêu của anh à 42:25.833 --> 42:29.583 Đến khi những bánh xe cuộc đời lăn qua anh 42:33.000 --> 42:34.041 - Hay quá. - Tuyệt. 42:34.125 --> 42:35.208 Cảm ơn. 42:36.041 --> 42:37.041 Anne yêu dấu, 42:37.541 --> 42:42.583 tâm hồn tuyệt đẹp của cô sẽ luôn cháy sáng rực rỡ, cưng à. 42:43.916 --> 42:48.000 Cô còn nhớ bản song ca ta đã hát ở Amalfi bao năm trước chứ? 42:48.625 --> 42:50.916 - Có. - Nhỉ? 42:52.708 --> 42:55.000 Tôi… Tôi thấy mệt quá. 42:55.083 --> 42:56.250 Được rồi. 42:56.333 --> 42:58.791 - Chắc tôi phải đi ngủ đây. - Ôi không. 42:59.291 --> 43:00.666 - Để anh giúp. - Không sao. 43:01.541 --> 43:03.166 Ngủ ngon nhé, cưng. 43:03.250 --> 43:05.458 Để tôi hát ru cho cô ngủ, cưng à. 43:07.583 --> 43:09.958 Là bài đó. Tôi nhớ ra rồi. 43:10.041 --> 43:12.291 - Ừ, hay lắm. - Cảm ơn Danny. 43:13.041 --> 43:19.625 Cất lên lời ca, bằng những từ yêu thương Em thấy sao? 43:22.958 --> 43:26.250 Những từ yêu thương ấy Làm em trông thật sắc sảo 43:26.333 --> 43:30.750 Khi anh rơi xuống Trái Đất này 43:34.708 --> 43:39.625 Anh muốn bước qua bùn lầy Anh chưa từng thấy đêm tối 43:40.125 --> 43:44.875 Anh muốn ôm thật chặt lấy em Để em được thấy yên bình 43:45.500 --> 43:47.000 Giá anh có thể vẽ… 43:49.375 --> 43:53.083 - Có một đàn cá voi không xa đây lắm. - Bác sĩ, chắc là không muốn đi cùng chứ? 43:53.166 --> 43:55.208 Tôi sẽ ở lại với bệnh nhân. 43:56.625 --> 43:58.375 Chào! 44:34.041 --> 44:37.625 Cô Blacklock. Mọi chuyện ổn chứ? Cô bị lạc à? 44:39.000 --> 44:42.333 Thật ra, tôi… muốn nói chuyện với vài người trong thủy thủ đoàn. 44:43.375 --> 44:44.291 Vâng. 44:45.875 --> 44:46.791 Nghe này. 44:47.458 --> 44:49.458 Có ai từng thấy 44:50.500 --> 44:52.041 cô gái này trên tàu không? 44:52.541 --> 44:53.541 Không. 44:54.916 --> 44:58.541 Rồi. Mọi người chụp cho các thành viên còn lại trong đoàn xem được không? 44:59.208 --> 45:01.000 Tôi hỏi câu này nữa. 45:03.083 --> 45:08.333 Lén đưa ai đó lên tàu mà không để thủy thủ đoàn thấy có khó không? 45:11.000 --> 45:14.791 Tôi không nghĩ ông bà chủ muốn bọn tôi bàn chuyện này với cô đâu. 45:22.916 --> 45:24.458 Cô không muốn ngắm cá voi à? 45:25.958 --> 45:27.625 Tôi chịu lạnh kém lắm. 45:28.125 --> 45:30.791 Đó là cầu thang dành cho thủy thủ đoàn mà? 45:31.416 --> 45:35.708 Vâng, tôi… chỉ muốn xem phần còn lại của du thuyền thôi. 45:38.208 --> 45:42.500 Tôi phải về chỗ Anne. Tận hưởng yên bình và tĩnh lặng khi còn có thể nhé. 45:53.916 --> 45:54.958 Không. 46:37.583 --> 46:41.583 - Nhiếp ảnh gia thực thụ gì mà thế hả? - Tại cô làm tôi phân tâm đấy. 46:41.666 --> 46:44.208 Sao đây? Tôi chỉ là một gã cố làm việc của mình thôi. 46:44.291 --> 46:46.416 Lát nữa ta chụp tiếp cũng được. 46:46.916 --> 46:48.375 Tôi còn một bộ đồ khác. 46:48.458 --> 46:50.083 Để tôi đem cả hai máy ảnh. 46:57.125 --> 47:00.333 - Cô muốn uống ly nữa không? - Được. Tôi sẽ đi với anh. 47:11.083 --> 47:12.833 Có người lo việc đó cho ta rồi. 47:26.041 --> 47:27.833 Nghĩ về lộc Chúa ban đi. 47:46.041 --> 47:47.541 Đưa anh ấy đi ăn tối đã. 47:52.125 --> 47:53.458 Em nhớ là anh… 47:53.541 --> 47:54.791 - Chúa ơi! - Gì thế? 47:54.875 --> 47:56.291 - Sao thế? - Cứu cô ấy! 47:56.375 --> 47:57.791 Cứu! Cô ấy chảy máu kìa. 47:57.875 --> 47:58.791 Cứu cô ấy đi! 48:01.041 --> 48:03.458 Này. Nhìn anh đi. 48:03.541 --> 48:06.083 - Blacklock. - Lo, không sao đâu. 48:06.833 --> 48:09.250 Tụi anh chỉ đang cố hiểu đã có chuyện gì. 48:09.333 --> 48:12.208 Em nói rồi. Có người đẩy em xuống. 48:13.583 --> 48:14.625 Hẳn là anh đã thấy… 48:14.708 --> 48:18.791 Tôi quay lại cầu ngay sau khi thấy cô. Mà lúc đó cô một mình, cô Blacklock. 48:19.291 --> 48:22.500 - Ai đó trên tàu đang cố giết tôi. - Laura. 48:22.583 --> 48:25.458 - Để bịt miệng tôi. - Tôi hình dung được cô trải qua những gì. 48:25.541 --> 48:29.791 - Mà tôi khá chắc chỉ có cô trên boong đó. - Tôi không tự ngã, không. 48:30.458 --> 48:33.000 Nghe này, tấm che đâu thể tự đóng được. 48:33.083 --> 48:35.458 Cưng à. Sao cô lại là mục tiêu chứ? 48:39.291 --> 48:40.541 Anh mất một cúc áo. 48:43.625 --> 48:45.000 Anh đã vào phòng tôi à? 48:45.083 --> 48:46.750 Không, đâu có. 48:46.833 --> 48:49.125 - Chúa ơi, anh đã vào phòng tôi. - Lo, bình tĩnh. 48:49.208 --> 48:50.208 Chúa ơi. 48:51.000 --> 48:52.583 - Đồ của em đâu? - Đồ gì? 48:52.666 --> 48:56.416 Đồ của em đâu? Đồ của em ấy. Bộ đồ em đã mặc, áo khoác của em. 48:56.500 --> 48:58.625 Đồ của cô đã được đem đến phòng giặt là rồi. 49:02.458 --> 49:03.583 Cô làm gì vậy? 49:05.208 --> 49:07.708 - Thưa cô? - Không sao. Cứ kệ cô ấy đi. 49:10.291 --> 49:14.125 - Rồi. - Thưa cô, chúng tôi để đồ của cô ở đây. 49:19.333 --> 49:21.375 Chúng tôi đã cố hong khô điện thoại, mà… 49:21.458 --> 49:24.916 Có một cái túi kéo khóa. Nó ở trong túi áo khoác. 49:25.000 --> 49:26.375 Chỉ có thế này thôi. 49:28.166 --> 49:29.333 Tất nhiên rồi. 49:31.458 --> 49:33.833 - Em đây rồi. - Không. Tránh xa tôi ra. 49:33.916 --> 49:35.958 - Nào, Lo. Lại đây. - Không, đừng… 49:36.041 --> 49:37.375 Em bị gì vậy hả? 49:37.958 --> 49:42.166 Kẻ làm chuyện này đã lục áo khoác của tôi. Tóc đó nằm trong áo khoác của tôi. 49:42.250 --> 49:44.375 Em nghĩ anh có liên quan à? 49:44.458 --> 49:47.375 Chỉ mỗi anh biết về chỗ tóc đó. Mỗi anh. 49:48.333 --> 49:49.250 Anh xin lỗi. 49:50.916 --> 49:54.416 Nhé? Anh đã nói với mấy người khác. Là em có vài bằng chứng. 49:56.041 --> 49:58.375 Họ nghĩ em mất trí. Anh chỉ bảo vệ em thôi, nhé? 50:00.583 --> 50:01.875 Đừng giúp gì nữa cả. 50:05.000 --> 50:07.916 Danny, thật đấy, thôi nào. Còn buổi gala thì sao? 50:08.000 --> 50:11.083 Cô ta đã cố tự dìm mình, nhỉ? Tiếp theo sẽ là trò gì? 50:11.166 --> 50:12.625 Tôi sẽ yêu cầu cô ta rời tàu. 50:12.708 --> 50:15.875 Anh đã có thể có một cái xác trên tàu này đấy? Một cái xác! 50:16.583 --> 50:18.666 - Tôi không có thêm tai tiếng được. - Làm ơn… 50:18.750 --> 50:20.416 - Anh biết mà. - Nghĩ lại đi. 50:20.500 --> 50:22.250 Có gì đó không ổn. 50:22.750 --> 50:25.083 Tôi phải đi đây. Tôi xin lỗi. Nhé? 50:34.208 --> 50:35.208 Anne hâm mộ lắm. 50:35.291 --> 50:37.583 Rõ ràng cô ấy từng là nhà báo giỏi. 50:37.666 --> 50:40.250 - Cô ta phiền ghê. - Cô ta mất trí rồi. 50:40.333 --> 50:43.666 Còn ngôi sao nhạc rock nào khác đang rảnh không nhỉ? 50:45.250 --> 50:49.083 Làm tốt lắm. Đồ khùng. Không, thật đấy, làm tốt lắm. 50:50.125 --> 50:52.291 Hả? Khoan đã. Mọi người không thấy đáng ngờ ư? 50:52.375 --> 50:54.500 Tôi bị đẩy xuống bể bơi và anh ta bỏ đi sao? 50:54.583 --> 50:56.500 Anh ấy bỏ đi vì sợ điều cô sẽ làm tiếp. 50:56.583 --> 50:59.500 - Rồi. - Cũng như bọn tôi thôi, nói thật đấy. 50:59.583 --> 51:02.708 Này, cô nghĩ Danny có thể đẩy ai đó xuống biển thật à? 51:02.791 --> 51:03.625 Biết đâu đấy. 51:03.708 --> 51:06.416 - Còn ai nữa? Cô nghĩ tôi dám không? - Ừ, tôi thì sao? 51:06.500 --> 51:10.250 Cả hai người đều đâu chứng minh được người kia quay lại cabin lúc nào. 51:10.333 --> 51:15.375 Thật sự đấy… Không, cô điên thật rồi, điên đến mức khó tin luôn. 51:17.208 --> 51:19.708 Chẳng có cái xác nào dưới nước cả, Lo. 51:19.791 --> 51:22.166 Chẳng có cái xác nào cả. Cô đã ngủ. 51:22.250 --> 51:23.791 Cô đi vòng quanh, mơ màng, 51:23.875 --> 51:28.875 và cái đầu rối bời, thèm khát sự chú ý của cô đã tưởng tượng ra hết mọi chuyện. 51:30.250 --> 51:31.750 Nên là dẹp đi. 51:33.041 --> 51:34.125 Vì Chúa. 51:36.583 --> 51:40.000 Cô làm mất vui đấy, Lo. Độc hại phết. 52:31.500 --> 52:33.541 Đợi đã! Chúa ơi. 53:08.708 --> 53:09.708 Không, đợi đã! 54:02.458 --> 54:03.458 Cô là ai? 54:04.583 --> 54:07.083 - Tôi đã thấy cô chết đuối. - Không, không phải. 54:07.166 --> 54:10.875 Nhìn đi, cô thấy tôi rồi đó. Tôi còn sống. Dẹp chuyện này đi. 54:11.500 --> 54:14.833 - Tôi đã cảnh báo cô rồi. - Cô viết lời nhắn lên gương à? 54:14.916 --> 54:18.291 - Sao cô lại đẩy tôi xuống hồ bơi? - Không phải tôi. 54:18.375 --> 54:20.875 - Ai lấy tóc khỏi áo khoác của tôi? - Dừng lại đi! 54:20.958 --> 54:24.291 - Hắn sẽ giết cô. Cô phải dừng lại! - Ý cô là ai? 54:24.375 --> 54:27.458 - Chuyện là sao? Ai rơi xuống biển? - Dừng lại! Hắn sẽ giết cô đó. 54:27.541 --> 54:29.000 Chúa ơi… 54:31.416 --> 54:32.291 Anne? 54:34.125 --> 54:35.125 Tại sao? 56:04.583 --> 56:05.791 Giúp với! 56:28.291 --> 56:31.500 Không có thuốc men, ta cảm nhận được điều đó rõ lắm. 56:32.083 --> 56:33.708 Đống thuốc men này. 56:33.791 --> 56:35.500 Nó thật sự làm tôi kiệt sức. 56:35.583 --> 56:37.375 Là bài đó. Tôi nhớ ra rồi. 56:37.458 --> 56:39.958 Mai tôi muốn bàn tiếp chuyện này. 57:00.458 --> 57:01.666 Cô là ai? 57:03.958 --> 57:05.625 Tôi biết cô không phải Anne. 57:07.750 --> 57:10.833 Cô không biết Anne đã ngừng dùng thuốc. 57:13.833 --> 57:16.500 Cô quên rằng ta có hẹn nói chuyện vào hôm sau. 57:20.083 --> 57:22.375 Chính Anne đã rơi xuống biển, phải không? 57:23.750 --> 57:26.208 Và kể từ đó, cô đã giả làm cô ấy. 57:27.375 --> 57:29.500 Nó chưa từng nằm trong kế hoạch. 57:29.583 --> 57:32.625 Giọng mà tôi nghe trong phòng tối hôm đó là của ai? 57:38.500 --> 57:39.500 Đó là… 57:40.375 --> 57:43.375 Ôi. Tôi ngốc thật. Là Bullmer, phải không? Đó là… 57:43.958 --> 57:48.375 Anh ta biết rằng… Anne đã tước quyền thừa kế của anh ta. 57:50.833 --> 57:53.208 Tôi không ngờ anh ta định giết cô ấy. 58:02.250 --> 58:04.958 Lẽ ra tôi chỉ giả vờ làm Anne một ngày thôi. 58:05.041 --> 58:07.833 Để gặp gỡ vài luật sư. Ký di chúc. 58:08.416 --> 58:10.250 Anh ta nói đó chỉ là diễn xuất. 58:10.750 --> 58:13.458 - Bật đi và cho tôi biết anh nghĩ gì. - Rồi. 58:15.833 --> 58:17.375 Có một phần mềm. 58:17.875 --> 58:20.208 Kiểu như nhận diện khuôn mặt. 58:21.416 --> 58:23.375 Anh ta tiếp cận tôi qua Facebook. 58:23.458 --> 58:24.416 TRÙNG KHỚP 58:27.041 --> 58:31.333 Anh ta mời tôi đến một bữa tiệc ở London. Bao hết mọi thứ. 58:32.541 --> 58:34.791 Tôi chưa từng được đề nghị số tiền lớn như vậy. 58:34.875 --> 58:38.875 Cô phải thoải mái với tôi, mọi chuyện mới trót lọt được. 58:44.791 --> 58:45.875 Richard? 58:45.958 --> 58:48.000 Gì vậy? Cái gì đây? 58:52.541 --> 58:53.541 Cô là ai? 58:54.666 --> 58:57.041 - Sao cô ấy…? Anh điên rồi. - Anne, bình tĩnh. 58:57.125 --> 58:58.916 - Anh điên thật rồi. - Bình tĩnh. 58:59.791 --> 59:01.666 Im đi. Nghe này, hãy… 59:01.750 --> 59:03.541 Im ngay. Im! 59:03.625 --> 59:06.041 Cô chỉ để lại cho tôi một khoản trợ cấp tội nghiệp ư? 59:08.958 --> 59:09.791 Cái gì? 59:17.291 --> 59:18.166 Cô… 59:19.791 --> 59:20.791 Không sao hết. 59:23.625 --> 59:24.541 Anne. 59:38.208 --> 59:40.500 Tôi sẽ không bao giờ đồng ý làm thế. 59:41.833 --> 59:44.416 Không! 59:44.500 --> 59:45.625 Không phải thế. 59:51.416 --> 59:52.791 Lẽ ra tôi nên ngăn hắn lại. 01:00:02.416 --> 01:00:05.250 Tôi chỉ… Tôi không ngờ nó sẽ kết thúc thế này. 01:00:09.000 --> 01:00:10.958 Cô không biết tôi đến từ đâu đâu. 01:00:11.875 --> 01:00:13.708 Cô không biết cảm giác tay trắng. 01:00:13.791 --> 01:00:16.125 Tôi chẳng có gì để cho những người dựa vào mình. 01:00:17.666 --> 01:00:19.666 Con gái tôi là tất cả với tôi. 01:00:26.000 --> 01:00:27.125 Cô tên gì? 01:00:29.041 --> 01:00:30.041 Carrie. 01:00:31.125 --> 01:00:34.458 Được rồi, Carrie. Nghe này. Cô sẽ nghe tôi chứ, Carrie? 01:00:35.750 --> 01:00:37.375 Hắn đang lợi dụng cô. 01:00:40.000 --> 01:00:43.750 Cô nghĩ sau khi ký mấy hợp đồng đó, hắn sẽ để cô đi thật sao? 01:00:46.000 --> 01:00:48.291 Cô đã thấy hắn giết người. 01:00:48.833 --> 01:00:51.583 Hắn sẽ không để lại đầu mối nào có thể gây rắc rối đâu. 01:00:53.666 --> 01:00:55.791 Họ đã cố giết tôi rồi còn gì. 01:00:58.125 --> 01:00:59.875 Ta phải cùng hợp tác. 01:01:02.166 --> 01:01:04.208 Tôi phải quay lại tầng trên đây. 01:01:21.375 --> 01:01:22.375 Anne? 01:01:24.333 --> 01:01:25.500 Anne? 01:01:27.625 --> 01:01:29.208 Em đã ở đâu thế, cưng? 01:01:29.833 --> 01:01:33.000 - Suýt thì lỡ cả buổi trình diễn đó. - Em xin lỗi. 01:01:38.791 --> 01:01:42.375 Anne và tôi muốn cảm ơn mọi người một lần nữa vì đã… 01:01:43.166 --> 01:01:45.333 ở đây cùng bọn tôi trong thời khắc đặc biệt này. 01:01:47.250 --> 01:01:48.500 Anh yêu em, em yêu. 01:01:49.500 --> 01:01:52.625 Được sống cả đời bên em là đặc ân lớn nhất đời anh. 01:01:57.125 --> 01:02:00.750 Chà, nếu ta không thể đưa Aurora đi ngắm cực quang, 01:02:01.250 --> 01:02:02.750 ta sẽ đem chúng đến đây. 01:02:10.875 --> 01:02:13.166 - Có thế chứ! - Đẹp quá! 01:02:23.166 --> 01:02:25.833 - Ấn tượng ghê. Đỉnh đấy. - Lại đây. 01:02:41.416 --> 01:02:43.000 Yêu em nhiều. 01:02:58.750 --> 01:03:00.000 Xin chào. 01:03:00.083 --> 01:03:02.500 Tôi đi xem bệnh nhân thế nào. 01:03:03.000 --> 01:03:06.791 Tôi sẽ để cô ấy ngủ. Cô ấy có vài ngày đầy cảm xúc rồi. 01:03:07.458 --> 01:03:08.291 Phải. 01:03:14.541 --> 01:03:15.583 Này, Lo? 01:03:19.208 --> 01:03:20.583 Cần thì anh ở đây nhé. 01:03:25.833 --> 01:03:27.375 Cô ta không thể biến mất được. 01:03:27.458 --> 01:03:30.000 Ta ở giữa biển. Chẳng có chỗ nào để đi cả. 01:03:31.375 --> 01:03:35.250 - Thuyền trưởng và tôi sẽ tìm tiếp. - Tìm thấy cô ta thì loại bỏ luôn đi. 01:03:36.500 --> 01:03:37.333 Nhé? 01:03:38.916 --> 01:03:39.791 Nhé? 01:03:42.000 --> 01:03:43.000 Tôi không làm nữa. 01:03:43.583 --> 01:03:45.958 Tôi không thể. Đây đâu phải điều ta bàn. 01:03:46.041 --> 01:03:49.666 Chẳng có gì diễn ra như ta đã bàn cả. Vấn đề là thế. 01:03:49.750 --> 01:03:51.541 Anne là một chuyện. 01:03:52.708 --> 01:03:55.541 Cho một phụ nữ sắp chết dùng thuốc quá liều đã đành, 01:03:55.625 --> 01:03:57.625 nhưng đây là giết người máu lạnh. 01:03:57.708 --> 01:04:00.916 Tôi có cần nhắc lại ba năm trước, ta thế nào không? 01:04:02.583 --> 01:04:05.166 Lúc anh khóc tới lòi con mắt, van xin tôi giúp đỡ ấy. 01:04:05.666 --> 01:04:08.666 Nghĩ tôi ngu đến mức tin đó là người phụ nữ duy nhất anh làm vậy à? 01:04:08.750 --> 01:04:09.625 Richard, làm ơn. 01:04:09.708 --> 01:04:13.333 Còn bao nhiêu người sẽ tố anh nếu tôi không bưng bít mọi việc? 01:04:13.416 --> 01:04:17.041 Anh không chỉ bị cấm hành nghề đâu. Mà sẽ phải ngồi tù cả đời đấy. 01:04:17.125 --> 01:04:19.416 Nghe này, tôi rất cảm kích những gì anh đã làm. 01:04:19.500 --> 01:04:22.291 Tôi biết, mà ta không quên thỏa thuận của mình chứ hả? 01:04:23.625 --> 01:04:24.500 Không. 01:04:30.541 --> 01:04:31.583 Tôi sẽ lo liệu cô ta. 01:04:36.250 --> 01:04:37.166 Cảm ơn, Robert. 01:04:59.791 --> 01:05:04.541 Cô phải đến trình báo cảnh sát. Cô phải kể mọi việc như cô đã kể với tôi. 01:05:04.625 --> 01:05:08.541 Đâu được. Họ cũng sẽ bắt tôi mất. Tôi là đồng phạm mà. 01:05:08.625 --> 01:05:11.958 Có người bị giết. Họ sẽ tước con gái tôi khỏi tay tôi. 01:05:12.041 --> 01:05:15.541 Tôi chỉ cần ký vào thứ hắn muốn, xuất hiện ở buổi gala là xong. 01:05:15.625 --> 01:05:18.875 Cô thực sự nghĩ hắn sẽ để cô sống ư? 01:05:18.958 --> 01:05:21.916 Carrie, hắn sẽ trừ khử cô. Cô biết mà. 01:05:23.666 --> 01:05:25.291 Họ biết tôi ở dưới này chứ? 01:05:26.000 --> 01:05:28.291 Họ không biết cô ở đâu, nhưng họ đang tìm. 01:05:32.125 --> 01:05:33.250 Bao lâu nữa thì cập bến? 01:05:34.000 --> 01:05:37.416 Khoảng hai tiếng nữa. Tôi sẽ để cửa mở. 01:05:38.000 --> 01:05:40.250 - Cô sẽ có cửa thoát. - Carrie này. 01:05:41.250 --> 01:05:43.750 Cô sẽ bình an vô sự cho đến khi ký xong di chúc. 01:05:44.708 --> 01:05:45.958 Bullmer cần cô sống. 01:05:47.333 --> 01:05:50.833 Nhưng sau khi cô làm theo ý hắn, cô sẽ gặp nguy hiểm. 01:05:54.375 --> 01:05:55.958 Tôi sẽ đến cứu cô. 01:05:57.041 --> 01:05:58.041 Tôi hứa. 01:06:10.000 --> 01:06:15.666 Toàn bộ thủy thủ đoàn, cảnh báo 30 phút. Ta sẽ thả neo trong 30 phút nữa. 01:06:40.833 --> 01:06:42.791 - Này, Lars. - Ừ. 01:06:43.375 --> 01:06:46.583 Mà này, anh tải xuống album của tôi chưa thế? 01:06:46.666 --> 01:06:49.708 Tôi thấy như muốn nói: "Ba lần, Karla à, thì hơi nhiều". 01:06:51.916 --> 01:06:53.916 - Đây là phòng cuối rồi. - Vâng. 01:07:10.375 --> 01:07:13.958 Anh Morgan, Bác sĩ Mehta yêu cầu chúng ta để cô ấy nghỉ ngơi. 01:07:14.041 --> 01:07:16.916 Có vẻ đêm qua cô ấy hơi căng thẳng, nên được cho thuốc an thần. 01:07:18.166 --> 01:07:20.916 - Cứ báo cô ấy là tôi ghé qua, nhé? - Vâng. 01:07:21.416 --> 01:07:22.416 Cảm ơn. 01:07:35.916 --> 01:07:37.833 - À, Ben. - Chào. 01:07:38.333 --> 01:07:41.041 Cảm ơn nhiều vì đã có mặt mấy ngày vừa qua. 01:07:41.125 --> 01:07:42.083 Vâng. 01:07:42.166 --> 01:07:44.000 Nóng lòng xem ảnh tối nay của anh quá. 01:07:44.083 --> 01:07:45.583 Chắc chắn rồi. Tôi… 01:07:46.916 --> 01:07:48.125 Tôi thấy lo cho Lo. 01:07:48.791 --> 01:07:50.208 Ừ, tôi cũng vậy. 01:07:50.291 --> 01:07:54.583 Cô ấy được chăm sóc tốt nhất rồi. Tin tôi, tiền không mua được bác sĩ tốt hơn đâu. 01:07:54.666 --> 01:07:58.166 Anh ấy đồng ý sẽ ở bên cô ấy đến khi cô ấy đủ sức tham gia sau. 01:07:59.666 --> 01:08:01.666 Ta dừng lại hơi sớm nhỉ? 01:08:02.250 --> 01:08:05.000 À, nước nông nên không dừng gần hơn được. 01:08:05.500 --> 01:08:08.208 Du thuyền lớn bất tiện mỗi cái đó mà. 01:08:11.208 --> 01:08:13.000 Tất cả hành khách, 01:08:13.083 --> 01:08:15.375 tàu trung chuyển sẽ rời đi trong năm phút nữa. 01:08:15.458 --> 01:08:18.083 Xin hãy di chuyển ra boong hồ bơi. 01:08:23.291 --> 01:08:26.666 Thật vinh dự khi được tiếp đón quý khách những ngày qua. 01:08:26.750 --> 01:08:29.041 - Mong sớm gặp lại quý khách. - Cảm ơn. 01:08:29.125 --> 01:08:30.375 - Tạm biệt. - Xin lỗi. 01:08:30.458 --> 01:08:32.041 - Ben? - Tạm biệt ạ. 01:08:32.541 --> 01:08:36.583 Là vì Lo. Bỏ cô ấy ở đây, tôi thấy không ổn lắm. Tôi sẽ theo sau. 01:08:38.208 --> 01:08:41.500 Ta có thể… Ta có thể đi được chưa? 01:08:41.583 --> 01:08:43.583 - Tôi lạnh cóng rồi. - Im đi, Adam. 01:08:43.666 --> 01:08:47.000 Ừ, thật đấy, thôi nào. Ta đâu đợi tất cả mọi người được. 01:09:15.166 --> 01:09:16.625 Nào. Phải làm gì đây? 01:09:17.666 --> 01:09:19.500 A lô? 01:09:19.583 --> 01:09:20.625 Laura. 01:09:22.333 --> 01:09:24.166 Ơn Chúa, tìm thấy cô rồi. 01:09:24.916 --> 01:09:27.000 Ai cũng lo lắng lắm đấy. 01:09:28.125 --> 01:09:29.208 Tránh xa tôi ra. 01:09:29.291 --> 01:09:32.416 Tôi chỉ muốn đảm bảo cô ổn thôi. Ý là, cô… 01:09:32.500 --> 01:09:34.791 - Tôi ổn. - Cô mất tích hơn một ngày rồi. 01:09:34.875 --> 01:09:35.833 Tôi ổn. 01:09:37.916 --> 01:09:40.833 Tôi chỉ muốn đảm bảo cô không làm đau mình thôi. 01:09:43.875 --> 01:09:45.791 Không sao, Laura. Ta xử lý được. 01:10:35.791 --> 01:10:37.125 Chuyện quái gì vậy? 01:10:39.166 --> 01:10:40.125 Có gì trong đó? 01:10:42.208 --> 01:10:43.166 Đó là gì thế? 01:10:44.458 --> 01:10:45.833 Có cái quái gì trong đó hả? 01:10:49.375 --> 01:10:51.125 Ben. 01:10:51.208 --> 01:10:52.916 Lo. Chạy đi! 01:10:53.416 --> 01:10:55.666 - Đưa sự thật ra ánh sáng đi! - Chết tiệt. 01:11:32.416 --> 01:11:34.333 Chúa ơi. Ben. 01:11:35.375 --> 01:11:36.791 Ở yên đó. 01:13:21.291 --> 01:13:22.291 Có chuyện gì vậy? 01:13:23.208 --> 01:13:24.208 Ben chết rồi. 01:13:26.083 --> 01:13:27.083 Ý anh là sao? 01:13:28.208 --> 01:13:29.375 Anh ta cố tấn công tôi. 01:13:29.458 --> 01:13:31.166 Anh ta đã bảo vệ Lo và… 01:13:32.333 --> 01:13:33.333 Đó là việc bất đắc dĩ. 01:13:35.291 --> 01:13:37.583 - Giấu mấy cái xác rồi chứ? - Chưa, chỉ có anh ta. 01:13:38.208 --> 01:13:41.666 Lo nhảy xuống nước. Với nhiệt độ nước thế này, cô ta không thể sống nổi đâu. 01:14:01.625 --> 01:14:05.291 Tôi sẽ không để chuyện này đổ bể đâu. Anh hiểu chứ? 01:14:06.000 --> 01:14:07.208 Cô ta sắp ký di chúc rồi. 01:14:08.291 --> 01:14:10.125 Và sau buổi gala, 01:14:10.208 --> 01:14:11.583 hãy thủ tiêu cô ta đi. 01:14:32.791 --> 01:14:37.666 Tôi chỉ muốn bình luận về việc cô ấy đột ngột đổi ý 01:14:38.333 --> 01:14:40.666 sau tất cả những gì đã làm cho quỹ. 01:14:41.625 --> 01:14:43.541 - Vâng. - Chà… 01:14:43.625 --> 01:14:48.125 Chồng tôi đã luôn bên tôi trong suốt những năm tháng khó khăn này, nên… 01:14:48.916 --> 01:14:52.333 Nghĩ kỹ lại, tôi đã quyết định chọn giải pháp hợp lý hơn. 01:14:57.916 --> 01:14:59.000 Ta ký nhé? 01:15:00.625 --> 01:15:01.750 Được. 01:15:07.791 --> 01:15:08.916 Em thấy mệt à? 01:15:09.750 --> 01:15:11.750 Cần Bác sĩ Mehta cho em gì không? 01:15:13.500 --> 01:15:14.333 Không. 01:15:20.666 --> 01:15:21.750 Em thấy ổn. 01:15:33.791 --> 01:15:34.791 Cô chọn đi. 01:15:41.833 --> 01:15:45.291 Tối nay tôi sẽ nói chuyện. Cô chỉ cần mỉm cười và vẫy tay thôi. 01:15:46.458 --> 01:15:48.500 Tôi đi thay đồ. Tôi đón cô sau. 01:16:35.250 --> 01:16:36.416 Bảo vệ lên lầu hai. 01:16:36.500 --> 01:16:37.625 Làm ơn. 01:16:38.125 --> 01:16:39.125 Anne chết rồi. 01:16:40.041 --> 01:16:43.458 - Tôi vừa thấy Anne đi cùng luật sư. - Cô ấy có thay đổi di chúc không? 01:16:44.708 --> 01:16:47.125 Cô ấy ký giấy chuyển hết tiền cho Bullmer sao? 01:16:48.708 --> 01:16:51.208 Anne bảo tôi là cô ấy sẽ tước quyền thừa kế của hắn. 01:16:51.291 --> 01:16:56.083 Cái đêm cô đưa tôi đến chỗ cô ấy, là đêm Anne bị ngã xuống biển. 01:16:56.166 --> 01:16:57.333 Bullmer đã giết cô ấy. 01:16:58.125 --> 01:17:02.041 Người phụ nữ đó đã giả mạo cô ấy từ đó. Bullmer trả tiền cho cô ta. 01:17:02.125 --> 01:17:03.250 Xem này. 01:17:04.916 --> 01:17:08.958 Đọc đi. Đây là bài phát biểu Anne định nói tối nay. 01:17:16.291 --> 01:17:17.666 Điên rồ quá. 01:17:21.125 --> 01:17:22.500 Tôi chứng minh được thì sao? 01:17:28.791 --> 01:17:32.958 Thật hân hạnh khi thấy tất cả mọi người tụ họp ở đây để vinh danh 01:17:33.458 --> 01:17:37.750 người phụ nữ mà tôi đã ở bên tôn thờ suốt nhiều năm qua. 01:17:38.250 --> 01:17:39.791 Người mà tầm nhìn và… 01:17:40.625 --> 01:17:41.791 và khát vọng 01:17:42.291 --> 01:17:45.541 không chỉ là giữ gìn di sản của gia đình, 01:17:46.375 --> 01:17:48.958 mà còn làm giàu cuộc sống của rất nhiều người ở đây. 01:17:49.041 --> 01:17:50.208 Phải đấy. 01:17:52.708 --> 01:17:54.125 Không cần giới thiệu thêm nữa. 01:17:55.416 --> 01:17:56.666 Anne Lyngstad. 01:18:06.791 --> 01:18:10.416 Anne yêu dấu của tôi muốn hôm nay là một ngày vui, 01:18:10.500 --> 01:18:13.250 chứ không buồn bã. Để coi đó như một khởi đầu. 01:18:13.833 --> 01:18:15.333 Ông của Anne 01:18:15.416 --> 01:18:18.708 đã bắt đầu một doanh nghiệp vận tải nhỏ cách đây 70 năm. 01:18:18.791 --> 01:18:22.708 Và nghĩ lại thì, lúc này, chúng ta đang ở đây, lập ra Quỹ Lyngstad, 01:18:22.791 --> 01:18:24.708 với ý định trao trả cho cộng đồng. 01:18:26.291 --> 01:18:27.416 Nếu ông ấy ở đây, 01:18:27.500 --> 01:18:31.416 chắc hẳn Alfred sẽ rất tự hào về tất cả những thành tựu của Anne. 01:18:31.500 --> 01:18:34.583 Và chắc chắn tôi sẽ… Xin lỗi, cô làm gì…? 01:18:34.666 --> 01:18:36.333 Xin lỗi vì đã xen ngang, 01:18:36.416 --> 01:18:40.041 nhưng Anne Lyngstad đã nhờ tôi đảm bảo câu chuyện của cô ấy được kể cho đúng. 01:18:40.750 --> 01:18:42.333 Chờ chút, mọi người. Chúng tôi… 01:18:42.416 --> 01:18:43.875 Để tôi nói được không? 01:18:44.375 --> 01:18:47.208 - Chuyện gì vậy? - Vớ vẩn. Cô ta bị ảo tưởng đấy. 01:18:47.291 --> 01:18:49.625 - Bốn ngày qua, cô ta… - Để cô ấy nói. 01:18:52.833 --> 01:18:54.458 Chuyện gì thế, Richard? 01:18:55.250 --> 01:18:57.791 Đủ rồi. Đưa cô ta lên nhà đi. 01:18:57.875 --> 01:18:59.458 Tôi bảo là để cô ấy nói. 01:18:59.541 --> 01:19:02.083 Em yêu, em thật tử tế khi thương hại cô ta. 01:19:02.166 --> 01:19:05.291 - Em muốn cô ấy nói. - Anh không muốn cô ta phá buổi lễ này. 01:19:06.041 --> 01:19:09.333 - Bỏ tay ra khỏi khách của tôi. - Chờ gì nữa? Làm theo lời tôi đi. 01:19:09.416 --> 01:19:11.666 Phải, Richard. Anne muốn cô ấy nói mà. 01:19:11.750 --> 01:19:14.500 - Thả cô ấy ra được không? - Ừ, tiệc của cô ấy mà. 01:19:14.583 --> 01:19:17.125 Anh nghe cô Lyngstad rồi đấy. Thả cô ấy ra. 01:19:17.708 --> 01:19:18.708 Cảm ơn. 01:19:22.791 --> 01:19:26.333 Đây là văn bản mà Anne Lyngstad đưa cho tôi bốn ngày trước. 01:19:26.416 --> 01:19:29.041 - Bài phát biểu cô ấy đã định nói. - Cô ta mất trí rồi. 01:19:29.125 --> 01:19:31.208 Anne, để tôi đọc cho cô nhé? 01:19:31.291 --> 01:19:32.333 Vâng, nhờ cô. 01:19:32.416 --> 01:19:35.583 - Tôi cảnh báo cô. Đừng làm thế. - Để cô ấy nói được không? 01:19:36.083 --> 01:19:37.041 “Khi tôi qua đời, 01:19:37.125 --> 01:19:40.875 toàn bộ quyền lợi kinh doanh và vốn còn lại sẽ được thanh khoản. 01:19:40.958 --> 01:19:43.666 Mọi thứ sẽ được đưa vào Quỹ Lyngstad. 01:19:43.750 --> 01:19:47.916 - Quyền kiểm soát được chuyển giao cho…" - Ngắt mic. Ngắt mic đi! 01:19:48.000 --> 01:19:51.541 "…cho một bên độc lập. 01:19:51.625 --> 01:19:53.750 Chồng tôi, Richard Bullmer, 01:19:53.833 --> 01:19:56.500 kể từ giờ, sẽ không liên quan gì đến quỹ". 01:19:56.583 --> 01:19:57.875 - Dối trá. - Richard. 01:19:57.958 --> 01:20:01.416 Cô ta tự viết đấy. Là cô ta bịa ra để cố tạo bê bối. 01:20:01.500 --> 01:20:03.666 - Đây có phải lời của cô không, Anne? - Đúng. 01:20:04.375 --> 01:20:07.083 Cô nghĩ mình là ai? Tưởng cô có thể làm thế với tôi sao? 01:20:07.166 --> 01:20:09.625 Làm gì? Bọn tôi chỉ nói sự thật thôi, phải không Anne? 01:20:09.708 --> 01:20:10.541 Phải, Laura. 01:20:10.625 --> 01:20:13.250 Giờ anh nghe nguyện vọng của vợ mình rồi chứ? 01:20:13.333 --> 01:20:15.083 Việc cô đang làm không khôn ngoan đâu. 01:20:15.583 --> 01:20:17.666 - Không khôn ngoan đâu. - Chuyện quái gì vậy? 01:20:17.750 --> 01:20:20.000 Biết gì chứ? 01:20:21.750 --> 01:20:24.458 Thưa quý vị, có lẽ ta nên kết thúc ở đây. 01:20:24.541 --> 01:20:27.625 Ta sẽ tìm một dịp khác để làm nốt. Anne đang thấy… 01:20:27.708 --> 01:20:29.958 Thực ra, em thấy khá hơn nhiều rồi. 01:20:33.125 --> 01:20:34.291 Cô còn chẳng phải Anne. 01:20:34.875 --> 01:20:36.666 Cô ta còn chẳng phải Anne. 01:20:36.750 --> 01:20:39.625 - Này! - Nếu không phải Anne, thì cô ấy là ai? 01:20:39.708 --> 01:20:40.833 Anne thật ở đâu? 01:20:40.916 --> 01:20:43.333 Anh còn gì muốn nói với khách không? 01:20:46.041 --> 01:20:47.166 Cô ấy là ai? 01:20:50.458 --> 01:20:51.958 Richard! 01:20:52.958 --> 01:20:54.583 - Lùi lại! - Richard, bình tĩnh. 01:20:54.666 --> 01:20:56.375 - Lùi lại! - Bỏ nó xuống. 01:20:57.208 --> 01:20:59.750 Nghe này, cô rút lại đi. Không thì tôi giết cô. 01:20:59.833 --> 01:21:01.708 - Lùi lại! - Bình tĩnh! 01:21:01.791 --> 01:21:03.208 Bỏ dao xuống, Richard. 01:21:08.291 --> 01:21:10.041 Thôi nào, Bullmer. Kết thúc rồi. 01:21:10.541 --> 01:21:11.666 Đi đi! 01:21:11.750 --> 01:21:13.208 - Này! - Richard! 01:21:13.916 --> 01:21:14.750 Lùi lại! 01:21:14.833 --> 01:21:17.541 - Richard, dừng lại đi. - Đi mau. Tránh đường. 01:21:17.625 --> 01:21:19.833 - Dừng lại đi! - Tránh đường! 01:21:20.375 --> 01:21:21.583 Tránh ra! 01:21:22.166 --> 01:21:24.083 Ở yên đó, không thì tôi giết cô ta. 01:21:27.208 --> 01:21:30.166 Đừng chống cự nữa, không là tôi đâm cô luôn đấy. 01:21:31.708 --> 01:21:34.083 - Laura, chuyện gì vậy? - Đó không phải Anne. 01:21:34.583 --> 01:21:37.041 - Gì cơ? - Hắn đã ném Anne khỏi tàu bốn ngày trước. 01:21:37.125 --> 01:21:38.333 Trời đất ơi. 01:22:04.916 --> 01:22:06.916 Đi tiếp đi. Lối này. 01:22:08.166 --> 01:22:09.416 Xuống đi. 01:22:11.166 --> 01:22:13.166 Mau lên. Cởi dây đi. 01:22:13.250 --> 01:22:14.333 Xuống đó. 01:22:15.125 --> 01:22:16.208 Bỏ dao xuống! 01:22:17.208 --> 01:22:18.041 Không thì sao? 01:22:21.208 --> 01:22:23.750 - Thực sự, anh nên bỏ con dao xuống đi. - Khốn kiếp! 01:22:27.916 --> 01:22:28.833 Cô định… 01:22:34.416 --> 01:22:35.958 Cô dám à. 01:22:36.041 --> 01:22:36.875 Chết tiệt… 01:22:40.125 --> 01:22:41.583 Tôi không nhắm bắn rõ được. 01:22:44.791 --> 01:22:45.791 Cô dám à. 01:22:45.875 --> 01:22:47.083 Cô dám sao? 01:23:05.750 --> 01:23:06.958 Không sao rồi. 01:23:11.083 --> 01:23:12.625 Không sao. Kết thúc rồi. 01:23:13.208 --> 01:23:16.416 Kết thúc rồi. Không sao. Cô ổn rồi. 01:23:16.500 --> 01:23:19.458 Không sao. Kết thúc rồi. 01:23:20.416 --> 01:23:22.750 Kết thúc rồi. Không sao. Cô ổn rồi. 01:23:28.333 --> 01:23:30.250 Cảm ơn vì đã nói sự thật. 01:24:06.875 --> 01:24:08.541 DI SẢN CỦA SỰ SỐNG: 01:24:08.625 --> 01:24:13.166 QUỸ LYNGSTAD TRAO SỐ TIỀN QUYÊN GÓP LỚN NHẤT TRƯỚC GIỜ CHO NGHIÊN CỨU UNG THƯ 01:24:22.541 --> 01:24:24.875 - Cảm ơn. - Tôi thích bài cô viết lắm. 01:24:27.291 --> 01:24:29.416 Tôi muốn thực tập ở đây là vì cô đó. 01:24:31.000 --> 01:24:34.000 Nịnh xong rồi thì cho tôi ly trà với sữa, và hai thìa đường nhé. 01:24:34.083 --> 01:24:36.333 Người khác sẽ viết dựa trên việc anh ta làm, 01:24:36.416 --> 01:24:38.666 còn cô thì lại tìm ra điều tốt đẹp trong đó. 01:24:39.250 --> 01:24:40.708 Tôi thật sự bất ngờ đấy. 01:24:41.791 --> 01:24:42.791 Tôi cũng vậy. 01:24:48.083 --> 01:24:53.166 NHỮNG KẺ BỊ CÁO BUỘC LÀ ĐỒNG MƯU SẼ RA HẦU TÒA VỀ TỘI GIẾT HAI MẠNG NGƯỜI 01:25:04.125 --> 01:25:07.250 Một câu chuyện nhân văn giữa thời buổi vô nhân tính. 01:25:08.333 --> 01:25:09.541 Đúng là thứ ta cần. 01:25:12.541 --> 01:25:14.958 - Năm phút nữa họp biên tập. - Tôi tới liền. 01:25:22.333 --> 01:25:25.208 Chào! Con bé khỏe lắm. Tôi cũng khỏe. 01:25:29.416 --> 01:25:30.708 Đến thăm bọn tôi nhé. 01:32:39.583 --> 01:32:44.458 Biên dịch: Joy Ng